放下丰富权柄 降临尘世卑贫
我舍所有为你 为你
你舍什么为我
我舍所有为你 为你
你舍什么为我
2.为你我不顾己 来到世界阴翳
且无栖身之地 被放在马槽里
不顾自己为你 为你
你怎样对待我
不顾自己为你 为你
你怎样对待我
3.我路崎岖难行 常遇逼迫艰辛
受人顶撞刺心 孤单无人同情
我受羞辱为你 为你
你当怎样为我
我受羞辱为你 为你
你当怎样为我
4.我为你受拘禁 被人戏弄欺凌
在十架上被钉 遍身鲜血漓淋
倾倒生命为你 为你
你献什么给我
倾倒生命为你 为你
你献什么给我
5.我既这样爱你 舍去一切为你
现今在父右边 时常祈求为你
愿否献上你心归我
全心尊我为主
愿否献上你心归我
全心尊我为主
阿们
救你从死复起,使你罪过得赎。
为你为你我命曾舍,你舍何事为我?
为你为你我命曾舍,你舍何事为我?
That thou might'st ransomed be, And quickened from the dead;
I gave I gave My life for thee, What hast thou giv'n for Me?
I gave I gave My life for thee, What hast thou giv'n for Me?
在她二十三岁那年,她到德国一位牧师家中作客,当她疲倦的来到书房坐了下来,抬头正好看见耶稣钉十字架的图画,似乎觉得耶稣的双眼正在看着她,然后他仔细看到图画下面,有两行字:"我为你这样死了,你为我做了什么?",当时她受了很大的感动而立刻拿起笔来,将心中的感触写了下来。可是写完之后,又觉得没有将心中的想法完全表达出来,便将它揉成一团,丢进火炉里想把它烧掉,结果她又后悔了,赶紧将它从火中抢了回来,幸好还来的及,只烧焦了旁边一点点,后来她去拜访一位贫民院的老太太,顺便试看看这位老太太对这首诗有何反应,没想到老太太太喜欢了,于是韩女士便将它重抄一遍,拿给她父亲寻求意见,她父亲觉得相当满意,并为它谱曲(可惜本首不是用此曲),来年后,便印成单张发行,深受好评,且后来被选入教会诗集。本首诗之第一句"我曾舍命为你(I Gave My Life For Thee)",后因别人的建议而改为"救主为我舍命(Thy Life Was Given For Me)"
I gave My life for thee, My precious blood I shed,
That thou might ransomed be, and raised up from the dead
I gave, I gave My life for thee, what hast thou given for Me?
I gave, I gave My life for thee, what hast thou given for Me?
My Father’s house of light, My glory circled throne
I left for earthly night, for wanderings sad and lone;
I left, I left it all for thee, hast thou left aught for Me?
I left, I left it all for thee, hast thou left aught for Me?
I suffered much for thee, more than thy tongue can tell,
Of bitterest agony, to rescue thee from hell.
I’ve borne, I’ve borne it all for thee, what hast thou borne for Me?
I’ve borne, I’ve borne it all for thee, what hast thou borne for Me?
And I have brought to thee, down from My home above,
Salvation full and free, My pardon and My love;
I bring, I bring rich gifts to thee, what hast thou brought to Me?
I bring, I bring rich gifts to thee, what hast thou brought to Me?
No comments:
Post a Comment